I’m grateful that my native language is English and it’s already got gender neutral pronouns. I’m curious about how genderqueer/ non-binary identifying people navigate their identity in other languages. Specifically Korean. I currently live in Korea and am not out about my preferred pronouns to any of my Korean friends or family. I don’t even know how I would ask them to refer to me in Korean.
In Korean, they don’t use pronouns a lot, so that’s pretty easy to avoid in everyday conversation. But language referencing family relationships is pretty gendered. For example if I have an older brother. The word I use for “older brother” is different depending on if I am a boy or a girl. What if you’re neither?
I’m not connected to the genderqueer community in Korea, although I know they exist because I ran into their booth at Seoul pride last week. I wonder how they have been dealing with this conundrum in their community.
Anyway, this just something I’ve been curious about lately. As a linguistics person, I’m always intrigued by languages and how they adapt to society. I’m sure every language has it’s own growing pains and snags related their respective genderqueer communities.
If you are someone who identifies as non-binary/ genderqueer and are immersed in a non-English community, in what ways have you been able to adapt your language to your identity?